Logo Gruppo Su Bundhu NO OBJECT

Documentos istoricos

Innoke namus de zertos contos ki azudana a cumprendere comente sa caratza 'e Su Bundhu siata istada in s'istoria 'e sa vidda de Orane. Sos documentos sunu postos in ordine de tempus:


1. Poesia de Bonaventura Licheri

Bonaventura Licheri, batisciau su 20 de Nadale de su 1734 in sa vidda 'e Neoneli, este unu de sos pius importantes rimadores sardos de su seculu XVIII. A isse depimus medas gosos e atteros cumponimentos ki galu oje venini cantaos in tottu sa Sardigna.
Missionariu gesuita e pellegrinu, s'akiat muttire ke a Sant'Ignaziu de Lojola, e andavat a giru pro tottu sa Sardigna, paris kin prade Juvanne Battista Vassallu, isse pure gesuita, ki veniata numenau comente “Appostulu de sa Sardigna” cando iti galu in vida. Tocat de narrere ki Bonaventura Licheri no ata mai picau sos votos de prade, ma innoke li damus su matessi cust'istima, nessi pro rispettu de su c'at fattu.

Sos duos prades andavana girande in sos locos in'uve v'aviata pius sofferentzia, in sas calas de bandidos, in sas viddeddas e in tott'uve v'aviat bisonzu ki su populu, galu meda ligau a sa pagania, arete imparau sa paragula de Deus.

Fra tottu sos eventos ki ana assìstiu sos duos gesuitas, prade Licheri contata in versos peri cussos ligaos as sa esta de Sant'Antoni in jannarju, cando incuminzavata, e galu oje incuminzata, su carrasecare in barbagia. Dae sas paragulas de Bonaventura si cumprendete vene ki a carrasecare sa zente si lassavata andare a su regresciu in corpus e anima, e ki prade Vassallu cundennavata kin paragulas ortes, vinzas a minetzare s'iscomunica, cando sa pagania veniat professada in “Numen Santu”. Infattis tocat de cumprendere a cale santos si votavat sa zente, e prade Vassallu pariat cumprendere ki no ini cussos cumandaos dae sa Ciesa.

Tra sas tantas poesias bos proponimus cussa ki Bonaventura Licheri at iscrittu cando est venniu in visita a Orane, in su mese de jannarju de su 1772. Leghende sos versos amus a poder viere ki a unu zertu puntu kistionata de sa caratza 'e su Bundhu
In lingua originaleTraduzione

“Atobios” S. Antoni in s’ierru
Orane B.L. 1772

I) Suta Mont’e Gonare, a passu d’ervegarzu in s’astrau ‘ennarzu vrittu ‘e cane.
II) In s’adde sua Orane, paret in d-unu nidu, este de biancu ‘estidu, unu candore.
III) Deus cantu dolore, Custos frades suffertos, Mancu de viver zertos, Andend’a trazu.
IV) Frade chi das corazu, Azudu e acunortu, e cantu nd’as isortu, cun su faeddu.
V) In su chelu s’isteddu, additat su caminu, che lugore Divinu, est providenzia.
VI) Nos donan assistenza, pane, abba e binu, est pro su peregrino, comunione.
VII) E pro dogni persone, sa pesada ‘e manu, est pro su cristianu redenzione.
VIII) E in su fugolone, totus chircan cuerru, longu est cust’ierru, peus de sicagna.
IX) Suta ‘e sa muntagna, Pro Antoni diciosu, est un’ora ‘e gosu, coro apertu.
X) Sos cantos a cunzertu, chi ti proan su coro, pro s’anima tesoro, est amistade.
XI) Totus de ogni edade, faghen sos ballos tundos, che su ‘entu sos Bundos, andan a muilos.
XII) E non tenen acuilos, inghirian su fogu, sos meres de su logu, sunu bessidos.
XIII) De fresi sun bestidos, Nieddos e biancos, chintos in sos fiancos, cun sos batazos.
XIV) Chi sonan che sonazos, Bundos e Maimones, cun peddes de sirbones, ‘ervegh’ e ‘igu.
XV) Cun carazas de ortigu, Faghen sa ‘oghe’e su ‘entu, Suta su firmamentu, Sa pagania.
XVI) E cale profezia, fidele totu cantu, pregat pro custu santu, note de paghe.
XVII) Suta de su serraghe In cust’ora de pasu, cun su divinu basu, pro riposare.
Suta mont’e Gonare.

“Incontri” S. Antonio d’inverno
Orani B.L. 1772

Sotto il Monte di Gonare Al passo de pecoraio, nel gelo di Gennaio, freddo da cane.
Nella sua valle Orani, sembra in un nido, è di bianco vestito, un candore.
Dio quanto dolore, Questi fratelli sofferenti, Neppure di vivere son certi, Trascinandosi.
Fratello che dai coraggio, aiuto e (speranza), e quanti ne hai slegati (liberati), con le parole.
Nel cielo la stella, mostra il cammino, come luce Divina, è provvidenza.
Ci donano assistenza, pane, acqua e vino, è per il pellegrino, comunione.
E per ogni persona, una mano d’aiuto, è per il cristiano, redenzione.
E nel grande fuoco, tutti cercano ricovero (riparo), lungo è quest’inverno, peggio della siccità.
Sotto la montagna, Per Antonio Beato, è un’ora di lode, cuore aperto.
I canti in coro, che toccano il cuore, per l’anima tesoro, è amicizia.
Tutti di ogni età, fanno i Ballos Tundos (ballo tradizionale Sardo) come il vento i Bundhos, vanno mugolando (muggendo).
E non hanno limiti, circondano il fuoco, i padroni del luogo, sono scacciati.
Di orbace son vestiti, Neri e bianchi, cinti sui fianchi, con i batacchi.
Che suonano come sonagli, Bundos e Maimones, con pelli di cinghiale, pecora e bue.
Con maschere di sughero, Fanno la voce del vento, Sotto il firmamento, il paganesimo.
E quale profezia, fedele in tutto, prega per questo santo, note di pace.
Sotto il profilo montuoso In quest’ora di riposo, con il divino bacio, per riposare.
Sotto il Monte di Gonare.

Custa poesia atta unu valore mannissimu, siat pro s'istoria de Orane ke pro tottu sa Sardigna. Prade Licheri ata vidu kin accios suos una vidda sufferta, in’uve sa zente tiravat a campare a sa vene 'e menzus. Zente povera ki non mancavata de assistere su pellegrinu kin su pacu ki aviat: abba, pane e binu.
In sos versos dae XI a XV acattamus sa caratza de Su Bundhu, vestia de vresi, biancu o nigheddu. Likeri kistionat de batazos kintos in fiancos e de vestimentas de pedde 'e verveke, sirvone e voe. Pro como non si cumprendete si custas erramentas in vestias dae sos Bundos o dae sos Maimones ki, comente iscimus dae Dolores Turchi[1] , este un'attera caratza presente in su carrasecare de medas viddas de sa barbagia.
Podimus leghere peri ki Sos Bundhos akiana kirciu intundu a su ocu, bessinde sa zente e akende su sonu 'e su ventu e andande a muilos.

2. Pubblicau in sa rivista “IL PONTE - 1951”

Su sicundu documentu ki bos proponimus este sa votografia ki cumpariti in sa rivista Il Ponte, Annu VII – N. 9-10, Capidanne-Santuantine de su 1951.
In sa voto si viet sa caratza de su Bundhu, ki oje este in manos a S'Istituto Superiore Regionale Etnograficu de Nugoro.

3. Littera de Don Raimundu Bonu..

Pro urtimu bos proponimus unu iscrittu dae su pride e litterau Raimundu Bonu, naskiu su 3 de Nadale de su 1890 in sa vidda 'e Ortueri, in'uve est mortu su 30 de Martzu de su 1981. Pride pro trint'annos, dae su 1916 a su 1947 in sas ciesas de Aritzo, Gadoni e Tonara, dopo este istau muttiu a Oristanis pro imparare a sos seminaristas. Kie l'ata connottu nata de isse ki it unu bravu pride, de tempera vona e alligra, e puru meda abbistu.
A don R. Bonu depimus meda de cussu ki oje iscimus de Bonaventura Licheri, de kie iscriet in s'opera “Scrittori Sardi dal 1746 al 1950”. Vie atteru de Raimundu Bonu...

Bos proponimus cantu at iscrittu in su 1955 in'uve, nande de sas caratzas de Sant'Antoni, kistionat de cussa de Orane.

Ortueri II – IV – 1955

Maschere di S. Antonio

Le maschere di Orani, come nel resto della Sardegna, sono legate alla festa di S. Antonio in gennaio; occasione in cui incomincia il carnevale sardo.
Tra le più significative sopravvive “Su Bundu” su fizu e su deus de su ‘entu (ndr. il figlio e il dio del vento); figura tra mito e storia rappresenta il bene e il male.
Vestito di nero orbace rappresenta il male. Vestito di bianco orbace rappresenta il bene, con una maschera in sughero lavorata da mani esperte; in mano “su furcone” un lungo bastone.
“Su maimone” la maschera pazza vestita di pelli di cinghiale, di pecora, capra o vitello con la maschera in sughero simile a su “Bundu”, sulle spalle un carico di ossi legati con intestini essiccati.
Andavano in giro facendo il verso dei soffi del vento.

La riverisco distintamente

Raimondo Bonu.

Su ki iscriete Don Raimundu Bonu andat a bratzette kin cussu ki amus pessau de sa poesia de prade Licheri. Don Bonu natu atteras cosas in piusu, pessat ki Su Bundhu siata “...su izu e su deus de su ventu...”, e ki sa caratza potzata vrigurare su vene e su male assicunda ki sas vestes siana de colore biancu o nigheddu.
Si nata peri de sa mascara 'e su “Su Maimone”, vestia de peddes de sirvone, de verveke, crapa o vicciu; kin una caratza de gurticciu, ki assimitzat a cussa 'e su Bundhu. Bonu la mutit “la maschera pazza”, difattis oje si nata ki “este unu maimone” cando si kistionat de una pessone pacu abista, unu paccu macca.

Redatore: Antonello Masini

Note bibliografiche

1 D. Turchi, Maschere, miti e feste della Sardegna, Newton Compton Editori, 1990
visita il sito www.wmamba.it